Why the about-face on Bible translations?

For a time the Catholic Church was reluctant to approve Bible translations; now they are encouraged. What happened? This post is for students, people caught up in arguments about history and religion, and anyone else who’s ever wondered about this issue. I hope it’s a useful introduction to the topic. If you find part of… Continue reading Why the about-face on Bible translations?

Bambi (part III)

Yet another post about Bambi? I fear so. You see, the reader who asked me to compare the old translation by Whittaker Chambers with the new one only knew about one new translation (this one). But there is a another – the New York Review of Books edition by Damion Searls! Searls’ translation came out… Continue reading Bambi (part III)

Is German “untranslatable?”

No, not unless you decide translation is impossible and every language is actually untranslatable. But William Shirer mentions in his Berlin Diary that one Major Atkinson of the BBC did an English translation of Spengler’s Decline of the West that was “even better than the original — one of the few great translations from the… Continue reading Is German “untranslatable?”

Published
Categorized as History

Bambi (part II)

See below for the introductory post about Bambi. This post compares the old translation and the new translation; let’s call them OT and NT. My edition of the OT was kindly purchased for me by my traumatized reader (see intro post) from a used book shop in Tennessee. It had previously been given as a… Continue reading Bambi (part II)

Bambi (part I)

I have a reader who maintains that Disney’s Bambi practically ruined what good disposition he had, if he had any. He’s also been haunted by the cold war since listening to the Army-McCarthy hearings in his crib, and one of the cold-war specters haunting him is Whittaker Chambers, who first translated Felix Salten’s Bambi into… Continue reading Bambi (part I)

Translating the British press’s silliness

Here’s an interesting article about how to translate “Pork Pie Plot” into other languages, especially in the context of headlines. The PPP is an attempt to unseat Prime Minister Boris Johnson (who, incidentally, is descended from one of the best-known and most controversial German-to-English translators, Helen Lowe-Porter). With regard to headlines, two questions come up… Continue reading Translating the British press’s silliness

Welcome to Welsh

We don’t need to talk about German all the time here. Let’s consider a tongue known for its siren-like hold over language nerds: Welsh. I received Welcome to Welsh from a family friend who was majoring in linguistics when I was in 8th grade in 1990. He had it, and knew I would want it,… Continue reading Welcome to Welsh

Sorry, everyone

Hey, entire world. I’m really sorry translations can’t be perfect. And by that I don’t mean translators are bound to make a few mistakes, though of course that’s also true. I mean no translation will ever be exactly the same text or give you exactly the same experience as the original. Think you’ve read War… Continue reading Sorry, everyone

A letter from 1871

The flooding in Germany this summer reminded me of this letter I translated a few years ago, and the client gave me permission to share it. Spork is in Nordrhein-Westfalen, right by the border with the Netherlands. Josef was a family member who had left Spork to settle in Wisconsin. The flood is described in… Continue reading A letter from 1871

Published
Categorized as History

Typos + MT

Having a busy summer, as always, but here’s a brief note: typos are a problem for machine translators. The best ones (like DeepL) have some ability to recognize typos and correct for them. But they usually can’t do that when the typo is a correctly spelled word (just not the one you intended to type).… Continue reading Typos + MT