Category: Sci-Fi

  • Translators in Space IV: Darmok and Jalad at Tanagra

    “Darmok,” episode 102 of Star Trek: The Next Generation


    This episode has always been popular – it’s inspired fan merch and was discussed at length in The Atlantic in 2014 – but it’s getting more attention lately as the social media hive mind wrestles with certain issues.


    The episode begins with the Enterprise receiving an invitation to establish relations with an alien race, the Children of Tama, aka Tamarians. However, attempts to communicate with the Tamarians have failed on seven previous occasions. Star Fleet deems them incomprehensible. The “universal translator” device helps little because so much of their speech consists of proper names: “Rai and Jiri at Lungha,” says their captain, Dathon, upon meeting the Enterprise crew. “Rai of Lowani. Lowani under two moons. Jiri of Umbaya. Umbaya of crossed roads. At Lungha. Lungha, her sky gray.” The crew are perplexed.


    Having failed to communicate their Plan A for establishing relations with The Federation, the Tamarians switch to Plan B, which they call “Darmok and Jalad at Tanagra.” They beam Dathon and Picard down to the nearest planet, where the two captains end up fighting a monster with daggers. Meanwhile, Data and Deanna Troi google some proper names mentioned by the Tamarians and realize they are references to mytho-historical people and places. It turns out the Children of Tama communicate entirely through “narrative imagery,” so you have to learn their stories in order to talk to them.


    Picard realizes the same thing while fighting alongside Dathon: the heroes Darmok and Jalad learned to understand each other by facing a common enemy at Tanagra, and that is what they are supposed to do now. Dathon is mortally wounded by the monster but spends some quality time by a campfire listening to Picard tell the story of Gilgamesh and Enkidu, before dying secure in the knowledge that he has made a communicative breakthrough. By the time Picard is beamed back up to the Enterprise, he’s learned enough narrative reference points to tell the Tamarian crew what happened down on the planet. Although saddened by the loss of their captain, the Tamarians are overjoyed that someone finally understands them. The episode ends with Picard reading Homer and reflecting that “More familiarity with our own mythology might help us relate to theirs.”


    If you watch the episode more than once, you can come up with rough translations for the Tamarian dialogue. For example, after the humans fail to understand “Rai and Jiri at Lungha” (which was presumably a suggestion for a more conventional diplomatic meeting), the Tamarians argue amongst themselves:
    DATHON: Darmok. (“We’ll have to fight a monster together.”)
    FIRST OFFICER: Darmok? Rai and Jiri at Lungha. (“Fight a monster? No, do what Rai and Jiri did at Lungha.”)
    DATHON: Shaka. When the walls fell… (“That’s not working…”)
    FIRST OFFICER: Zima at Anzo. Zima and Bakor. (Alternate suggestions based on other stories.)
    DATHON: Darmok at Tanagra.
    FIRST OFFICER: Shaka! (“It won’t work!”) Mirab, his sails unfurled. (“Let’s go.”)
    DATHON: Darmok.


    Although I’m old enough to remember the Saturday Night Live skit where William Shatner yells at Trekkies to get a life, I’m still going to ask some serious questions about this language:

    Is the language made up of separate words? What we hear is filtered through Star Trek’s “universal translator,” a convenient piece of de facto magic that suffers from none of the characteristic weaknesses of machine translation. (Contrast this with Eifelheim, where the machine translator is conspicuous and quirky.) So we can’t be sure about the structure of the language, but the characters do seem to be saying a series of words. And in addition to proper names, they have many other words in various parts of speech. This should allow them to mix the words up to form new sentences. But instead they’re stuck repeating set phrases. I don’t think there could be a language like this in real life. A culture that values myth, yes, but something this rigid, no.

    How do they say anything specific? This seems to be the most common objection — how did these people build a spaceship if they can’t give instructions like “The confinement resolution should be .527” or “Press that button if there’s a power surge in the plasma reactor”? The best answer is probably Ian Bogost’s assertion in his Atlantic article that each mythological reference communicates “a strategy” or “a logic,” which is carried out with no need for “explicit, low-level discourse.” Given how much ants and bees accomplish without explicit, low-level discourse, I’m prepared to believe there could be an alien species operating along similar lines. In fact, The Star Trek: The Next Generation Companion notes that this episode was originally conceived as “a complex and confusing ‘ant farm’ visit,” so insect societies may indeed have served as a model for the Tamarians.

    How do they learn their own stories? If they can’t mix and match words to form new sentences, how does anyone tell a story to a child who’s never heard it before? Maybe they attend mystery plays where the stories are acted out with minimal speaking.

    When Dathon asks Picard to tell him a story by the campfire, why does Picard say, “But you wouldn’t understand?” They have the translator. It’s a story, and the Tamarians are all about stories. This seems connected to my points 1 and 3 – can they not understand novel combinations of words? Do they not learn their own stories by hearing them told, as we do? We don’t know. Anyway, Dathon does appreciate the tale of Gilgamesh, although it’s not clear what his comprehension level is.


    The best answer to these questions is probably “shut up,” because the episode has a value that transcends quibbles.


    To understand its recent resurgence, let’s consider how discourse has changed over the past decade. Some of the people who used to produce meticulous, link-filled arguments in response to other people who were Wrong on the Internet have moved on to quietism. Others have adopted a posture of being “so tired of having to explain these things.” The most savvy have gone Tamarian and committed to meme culture. Our awareness of the role memes now play in our communication called forth the image of Dathon describing well-known memes in his characteristic style:

    I particularly like the last one because it refers to a real-world event that achieved mytho-historic status almost instantly.


    And it’s not just Internet memes per se that summoned Dathon to Twitter and Tumblr in 2020. It’s also a sense that as our fractured media environment renders reasoned argument ineffectual, at least between different memetic tribes, archetypal stories begin to shine more brightly.

    Americans can’t currently agree on any of what constitutes “the news.” But we can agree that you shouldn’t fly too close to the sun. We can agree that certain things will turn you to stone if you look straight at them. And that sometimes there’s a thing you need to leave behind, and you mustn’t look back at that thing, not even once. Closer to home, perhaps we can agree it’s right to walk six miles to return three cents to a customer you overcharged, or fess up to chopping down your Dad’s cherry tree.


    The Tamarians communicate through “narrative imagery,” and so do we all, now. The distracted boyfriend meme isn’t a myth per se, but it’s a kind of microstory that everyone understands. Like the Children of Tama, we know how to express our thoughts according to its logic. And as they circulate, memes acquire layers and shades of meaning that add to their communicative power. Unfortunately, they also have the power to spread propaganda and stoke groupthink and enmity. Use them wisely.

  • Does Yoda use German syntax?

    Long, long ago, I read a list of rules for a Star Wars drinking game. “Take a drink every time Yoda speaks in German syntax,” it decreed.

    But how often does Yoda actually use German syntax? Let’s go through some of his words of wisdom and see how many drinks that rule would get us, assuming we take one drink per German-inspired sentence, and don’t count sentences where the English and German word order would be identical. Sentences with distinctive Yoda syntax are in bold.

    Yoda: Death is a natural part of life. Rejoice for those around you who transform into the Force. Mourn them do not. Miss them do not. Attachment leads to jealously. The shadow of greed, that is.

    I don’t think we get any drinks out of this one. (Real German syntax: Mourn them not. Miss them not. The shadow of greed is that.)

    Yoda: Yes, a Jedi’s strength flows from the Force. But beware of the dark side. Anger, fear, aggression; the dark side of the Force are they [yes!]. Easily they flow, quick to join you in a fight. If once you start down the dark path, forever will it dominate your destiny, consume you it will [nope], as it did Obi-Wan’s apprentice.

    We get 1 drink. German syntax for the second bolded phrase is “forever will it your destiny dominate, it will you consume.”

    Yoda: Powerful you have become, the dark side I sense in you.

    0 drinks! It should be “Powerful have you become, the dark side sense I in you.”

    Yoda: Ready are you? [I think that’s German enough. “Bereit bist du?” works if “ready/bereit” is the word you want to emphasize, and you’re kind of skeptical: “Oh, you’re ready, are you?” 1 drink.] What know you of ready? [2 drinks.] For eight hundred years have I trained Jedi. [close but no – “trained” needs to go at the end.] My own counsel will I keep on who is to be trained [close again – but now the conjugated verb, “is”, belongs at the end]. A Jedi must have the deepest commitment, the most serious mind. This one a long time have I watched. [“This one have I a long time watched” would be more German.] All his life has he looked away [“looked” should be last]… to the future, to the horizon. Never his mind on where he was. [I don’t think so.] Hmm? What he was doing. Hmph. Adventure. Heh. Excitement. Heh. A Jedi craves not these things. [I’ve encountered this word order in German, so we could take a sip, but “A Jedi craves these things not” would be more conventional.] You are reckless.”

    2.5 drinks, I guess.

    Yoda: Truly wonderful the mind of a child is. [Nope. “Truly wonderful is the mind of a child.”]

    0 drinks.

    Yoda: Size matters not. [1] Look at me. Judge me by my size, do you? Hmm? Hmm. And well you should not. For my ally is the Force, and a powerful ally it is. Life creates it, makes it grow. Its energy surrounds us and binds us. Luminous beings are we, not this crude matter. [2]

    2 drinks.

    So to sum up, with six Yoda speeches, including some long ones, you only get five drinks, maybe six. If I remember this game correctly, “a drink” was a swig of beer, not a shot of 80 proof vodka, so you can listen carefully to Yoda’s syntax for quite a while and still drive home.

    People associate Yoda with German syntax because they’ve heard that in German “the verb goes at the end.” In fact, it’s more complicated than that. Depending on what else is going on in the sentence, German verbs bounce around like students at a drinking party.

  • Translators in Space, part III: Embassytown

    China Miéville is a socialist who hates Tolkien. He’s also a little scary looking. His books are worth reading, though, even if you’re a reactionary who loves Tolkien.

    I’ve read two of his novels, The City and the City and Embassytown. The former has an intriguing setting (two cities that share the same space, where residents of one have to “unsee” residents of the other) but the plot is a fairly ordinary detective/noir story. Embassytown is more exciting, especially for linguists.

    Embassytown is an enclave of mostly human foreigners on a distant planet populated by giant insect-like creatures with two mouths. Their language, which is called Language (!), requires two words to be spoken simultaneously. In addition, the creatures (the Ariekei or “hosts”) are not capable of understanding speech unless it has a mind behind it – so you can program a computer to speak Language to them, but they won’t understand it. Many of them also seem unaware that the noises humans make amongst themselves are a kind of language.

    The system humans ultimately developed in order to communicate in Language was to breed identical twins who are kept perfectly in sync. They spend their lives as Ambassadors and go by one name, with half of the name applying to each of them: CalVin, for example, or LuCy. One of them speaks as the top mouth, the other as the lower one.

    The native speakers of Language, the Ariekei, also lack the ability to lie. This includes not being able to use similes unless they have literally occurred in the real world: in order for anyone to be able to say, “You look like the cat that ate the canary,” an actual cat would have to have been seen eating an actual canary on at least one occasion.  This gets us into the topic of why their language is called merely “Language” — it connects to their thoughts in such a direct, primal way that they don’t have enough distance from it to use it untruthfully, or indeed to call a thing by another name. If you are literally not able to say that the sky is yellow, for example, you probably also lack the capacity to learn another word for blue, like “azul.” If in your childhood you are told “This is a table,” and later in life you begin to call it “ein Tisch,” are you, in some sense, lying? Speaking another language and lying both require you to put some distance between things and the words that refer to them.

    Because of the way they experience language, hearing lies is extremely exciting for them. The Ambassadors periodically hold a Festival of Lies where they stand in front of an audience of Ariekei and say whatever manifest untruths come to mind. “The Hosts grew boisterous in a fashion I’d never seen, then to my alarm seemed intoxicated, literally lie-drunk,” says the human narrator (and one-time star of an Ariekene simile that had to be staged so it could be spoken).

    The intoxicating effect of lies on the hosts foreshadows the cataclysm that occurs when an unusual ambassador couple with a different kind of mental connection arrives on the planet and begins to speak to them. It is a gripping (and pleasantly disturbing) story with lots of food for thought.

    Ursula K. Le Guin called this book “A fully achieved work of art,” and if that’s not enough to recommend it, I don’t know what is.

     

  • Translators in Space, part 2

    The Sparrow by Mary Doria Russell

    “Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground without your Father’s permission.” (Matthew 10:29)

    In the not-too-distant future, an observatory in Puerto Rico picks up some chorales broadcast from the Alpha Centauri system. In response, a party of Jesuits and lay nerds sets out with the latest space travel technology (something to do with asteroid mining) to find and explore the singers’ planet, landing there in the Earth year 2039. The planet, Rakhat (did Russell think up this planet’s name while looking at a hat rack?) turns out to be not so very different from earth, with a human-friendly atmosphere and similar categories of plant and animal species. But unlike Earth, it has two species with language – predators and their prey who both evolved to stand upright, speak, and make stuff.

    The vegetarian Runa speak Ruanja, a melodious language with good vowel/consonant balance. Their pronouns reflect their herd mentality: Runa refer to themselves only as “someone” or “this one” (“Someone’s heart is glad”, “This one is called Chaypas”) and have two forms of the first person plural: “One is exclusive of the person addressed. It means we-but-not-you. The other is we-and-you-also. If a Runao uses the inclusive we, you may be sure it is significant and you may rejoice in a friendship.”

    Spatial concepts determine much of their grammar. The Jesuit star linguist and another team member spend their days pinning down the rules, for example that there are two declensions: one for things that occupy space and can be seen, the other for things that are inherently nonvisual (e.g. concepts such as “hope” or “affection”) or for things that occupy space but are not currently visible. If your friend is where you can see him, he takes the first declension for items that occupy space. Once he leaves, however, he becomes subject to the second declension, which leads one character to wonder “if a blind Runao would always use the nonvisual declension”. (I think I can answer that, actually – No, because in general the blind talk the same way people around them do. They don’t scrupulously avoid visual language. A blind Runao would change your visual/nonvisual declension based on whether you were nearby or not.) Words that seem to refer to objects often turn out to denote the spaces created by those objects, such as the empty space inside a vase. In addition, “there is a word for the space we would call a room but no words for wall or for ceiling or floor, as such. It’s the function of an object that is named. You can refer to a ceiling, for example, by noting that the rain is prevented from taking place in this space because of it.” I find this really implausible – creatures who build houses together are likely to have simple words for the component parts – but who’s to say how weird an alien language might be?

    This alien thinks Hawaiian grammatical gender is really implausible

    Russell worked out Ruanja in great detail; readers can suppose she built up a substantial file on its grammar and vocab, only some of which made it into the book. She gives us a taste of the carnivores’ language, K’San, but not as much detail. What stands out about K’San is that it has a lot of glottal stops, and its grammar is fiendishly difficult (for English speakers, at any rate).

    The Sparrow includes some stomach-turning sexual violence, the reason for which is only fully explained in the sequel, Children of God. (It hinges on a miscommunication between two speakers who overestimate their mutual understanding.) Apart from language issues, these books explore faith and doubt, friendship and love, the ethics of eating, and of course all the usual sci-fi space travel questions. With minor quibbles (e.g. the dialogue can be too cute at times) I enjoyed both of them.

  • Translators in Space

    My first blog post!

    Went to see the film Arrival the other day and was predictably gratified by the centrality of a linguist/translator. A pretty good film, but if emotional violin music and soft-focus footage of babies make you cry, be prepared to exit the theater wiping your eyes and sniffling, to the alarm of those cinema-goers waiting to replace you.

    After leaving Arrival and drying my face, I thought about other stories featuring communication between humans and aliens. There happen to be three on my shelf, so I’m going to review all three, and here’s the first:

    Eifelheim by Michael Flynn

    A spaceship crashes in the forest near a small German village in 1348. The aliens inside are essentially large, highly evolved grasshoppers. Some are technicians, some scientific explorers, others tourists, and they are lost. The villagers are a lovable lot who are just dying to demonstrate to you, the reader, that the Middle Ages were not nearly as bad as everyone likes to think.  The parish priest, in particular, is really a super nice guy and – importantly for someone about to make first contact with an advanced alien race – superbly well-educated for a random pastor in the sticks.

    By the time Dietrich, the priest, gets a chance to converse with them, the aliens have already developed a translation program. It turns out they have been sneaking into the village to plant audio/visual bugs in strategic locations so their translation software can record and analyze the villagers’ speech.

    The little speaker box they use as an interpreter is, at least for me, the most delightful thing in this book. Dietrich initially believes it contains a brownie or sprite (a “Heinzelmännchen”), and although the aliens explain that “There is no small man. The box himself speaks,” the name sticks.

    As one would expect from the circumstances, the Heinzelmännchen communicates imperfectly. Dietrich has to help fill in gaps in its vocabulary. Its lack of intonation means questions often end in  ” – question”. Its phrasing is awkward and marked by literal translations from German into English. It doesn’t “translate”, it “oversets” (übersetzen); it says “Greet God” (Grüß Gott) for hello and “it gives” (es gibt) for “there is”; it asks “What means ‘tongue’?” instead of “What does tongue mean?”

    If you think about this too hard it will start to blow your mind because the phrasing that makes the machine sound a little off is actually correct in the language the machine is supposedly translating into. But somehow it works. I think Flynn’s decision here is designed to give us two impressions: 1. Hasty machine translation is awkward. 2. We’re in Germany!  German words and phrases also pepper the speech of the human characters, but in such a way that it feels more like local color than awkwardness. I don’t think Eifelheim has been translated into German, but anyone who tried would find it a challenge to reproduce these effects. My suggestion would be to hit the Middle High German textbooks and find some obsolete grammar and syntax for the machine to use (and some quaint phrases for the humans). This would give readers the impression that: 1. Hasty machine translation is awkward. 2. We’re in the Middle Ages! Which is probably about the best you can do.

    The book also explores the larger problems of communication between creatures with different cultures and technology. “The fluid that drives our ship jumped in an unexpected manner and ran down the wrong mill race,” says one alien. “Certain items burned. Ach! I do not have the words to say it; nor you the words to hear.” The aliens are not sure what to make of Dietrich’s pronouncements at the intersection of philosophy, theology and science. To his speculation about whether there is “a fifth element through which the stars move,” or whether “heavenly motions can be explained by the same elements we find in the sublunar regions,” the alien can only respond, “You are either very wise, or very ignorant.” The humans talk eagerly of Jesus Christ, the lord who came from the sky, took their form, and taught them things, and will return someday – does this mean he is an incredibly advanced alien, a being of pure energy who knows the art of inhabiting a foreign body? If so, wonder the stranded grasshoppers, could he save them? He can save anyone, say the humans, but what exactly does that mean? And inquiries about when precisely he is coming back are answered with frustrating vagueness. True mutual understanding requires much more than grammar and vocabulary.

    Eifelheim hits a sweet spot for anyone who likes German, translation, medieval history, philosophy, Catholicism, and science fiction (in other words, me), but you needn’t be a specialist in any of these to enjoy it. A well-researched, funny, touching, and ultimately heartbreaking adventure, it deserves to be more widely known.