Watch out for strange women in forests (Waldgespräch)

Poor old Robert Schumann. Was I too hard on him in a previous post? He wrote a lot of good stuff, including a fine setting of Eichendorff’s Waldgespräch:

Waldgespräch means “forest conversation.” But I just did my own translation and I’d like to call it…

Waldgespräch Meeting in a forest
Es ist schon spät, es wird schon kalt,

Was reit’st Du einsam durch den Wald?

Der Wald ist lang, Du bist allein,

Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

The hour is late, the air grows cold,

Why ride forsaken through the wood?

The wood is long, thou art alone,

O lovely maid, I’ll lead thee home!

“Groß ist der Männer Trug und List,

Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,

Wohl irrt das Waldhorn her und hin,

O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.”

“False and deceitful are all men,

My heart is rent with bitter pain,

The hunting horn has led thee astray,

O flee! Thou knowest not my name.”

So reich geschmückt ist Roß und Weib,

So wunderschön der junge Leib,

Jetzt kenn ich Dich – Gott steh’ mir bei!

Du bist die Hexe Loreley.

So richly adorned are lady and steed,

So beautiful and young indeed,

I know thee now – God be my guide!

The witch thou art, the Loreley.

“Du kennst mich wohl – von hohem Stein,

Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.

Es ist schon spät, es wird schon kalt,

Kommst nimmermehr aus diesem Wald!”

“Thou know’st me well – my silent keep

Looks down into the Rhine so deep.

The hour is late, the air grows cold,

Shalt never leave this evil wood!”

could spend paragraphs justifying my choices here, but wouldn’t that be dull? Instead, put your quibbles in the comment box. I know there are some. Every literary translation walks around with a horde of quibbles carrying its train.

On the plus side, this English version should fit the music quite well. The first line of stanza 3 is a little awkward but you can make it work.

In conclusion, here’s an unusual and very pleasant recording of Schumann Lieder where a cello takes the singer’s part. This song starts at 24:29.

 

1 comment

  1. A correspondent proposes this translation for the last two lines:

    “The hour’s late, the cold sets in,
    You shall not leave these woods again.”

    I like it! Suggestions are always welcome.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *