Stefan Zweig on translation

“Following Dehmel’s advice, for which I am thankful to this day, I used my time in translating from foreign languages, and even now I hold this to be the best way for a young poet to understand more deeply and more creatively the spirit of his own language. I translated the verses of Baudelaire, a few of Verlaine, Keats, William Norris, a short drama by Charles van Lerberghe, a novel by Camille Lemonnier, pour me faire la main.

“Just because every strange language at first offers opposition in its most personal turnings to those who would copy it, it invites forces of expression which, otherwise unsought, would never come to light; and this struggle to wrest from a strange language its most intimate essence and to mold it as plastically into one’s own language, was always a particular artistic desire on my part. Because this silent and actually thankless work requires patience and perseverance, virtues which I had neglected in the Gymnasium, through ease and boldness, it became particularly dear to me; for in this humble activity of transmitting the highest treasures of art I experienced for the first time the assurance of doing something truly useful, a justification of my existence.”

— From The World of Yesterday

Comments

2 responses to “Stefan Zweig on translation”

  1. SWSpires Avatar
    SWSpires

    I’ve heard this is a book worth reading. Do you agree?

    1. lefreeburn Avatar
      lefreeburn

      Yes, it’s great!

Leave a Reply to SWSpires Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *