The twists and turns of literary translation

An excellent article by Miranda France:

Here’s a translator’s tale: it’s early morning and I’m working on a scene from an Argentinian thriller. A woman has discovered her husband’s infidelity and leaves him a chilling message on the mirror written in rouge. In rouge. That doesn’t sound right. Although I’ve never tried it, I think it would be hard to write on glass with a cream rouge and impossible with a powdered one. Surely you’d use lipstick? I turn to WordReference, the online oracle for linguists, and ask the other forum users if rouge can ever mean lipstick in Latin America. Someone from Spain immediately says no. Lipstick would be pintalabios. Another poster from Mexico agrees, although he says that lipstick there is lápiz labial. Then the southern hemisphere starts waking up. A commenter says that rouge does indeed mean lipstick in Chile. And finally someone from Argentina agrees. Her mother always uses this word.

Read more

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *