I’m slightly acidic

While cleaning out a desk drawer I found these amusing machine translation errors I’d noted down months ago. So here they are (sorry about the line breaks within words): Mensch das ist super lieb. Human that is super nice. Man, that’s really nice. Ich war nur ehrlich und habe jetzt den Salat. I was just… Continue reading I’m slightly acidic

Senta spinnt

The Milwaukee Symphony Orchestra put on an excellent concert performance of Der fliegende Holländer (The  Flying Dutchman) last week. Soprano Melody Moore brought the house down with her powerful singing and her spirited characterization of Senta. Speaking as someone with a degree in Complaining About Wagner, I must admit I really like this opera. It’s probably my favorite Wagner opera… Continue reading Senta spinnt

“Machine Translation and Savant Syndrome”

Scott Spires, the lakefront linguist, has an insightful essay about machine translation on his blog: The term “idiot savant” appears to have fallen into disuse. Perhaps it’s considered insensitive nowadays, or simply inaccurate. However, if one goes back to the root meaning of the Greek word idiotes – a private person, taking no interest in public affairs… Continue reading “Machine Translation and Savant Syndrome”

These pants.

More avant-garde poetry brought to you by a machine translation system that is still learning the ropes: I put my son on my son, no. 6, and he scratched herself, thought it was all about this pants, I thought that it comes from these pants. I am still sending a picture of these pants, I… Continue reading These pants.

Translations from machines or heaven

Here’s an interesting snatch of machine translation I edited recently: Source: “Ich habe mich wirklich gefreut! Ehrlich!” Machine translation: “I was really mad! Raw!” Actual meaning: “I was really happy! Honestly!” Well, that’s a fail. “Sich freuen” and “ehrlich” aren’t even the kind of words that have really different translations depending on the context. This… Continue reading Translations from machines or heaven

DeepL: whoa!

Linguee, which is a very useful online resource for translators, has come up with a new machine translation program and wow, it’s pretty good. For years Linguee has been collecting translated material online, which allows it to function as a dictionary with endless samples. When you enter a word or phrase you see its dictionary… Continue reading DeepL: whoa!

If this translation is wrong, I don’t want to be right

Recently, while slumming it at the Extremely Cheap Translation Service, I ran across two texts that were strange in the same way. The first was a German text: “Hallo meine hübsche Dame, wie machst du diesen schönen Morgen?”, which was already translated as “Good morning my pretty lady, how are you doing this fine morning?”… Continue reading If this translation is wrong, I don’t want to be right

Extremely cheap translation services: pros and cons

When I have nothing more pressing to do and want to earn some extra cash, I work for an extremely cheap translation service, the name of which I shall not divulge here in case they disapprove of my comments. The service is a website offering soi-disant accurate translations at about half the price professional translators… Continue reading Extremely cheap translation services: pros and cons